越南“顶流”中国走红记:展示神曲受热捧,瞄准大湾区机遇

南都即时
+订阅

越南“叮叮当当歌”在中国社交媒体爆火,来中国“乘风破浪”的越南顶流女明星芝芙也刷到了走红全球的“科目三”舞蹈视频。

今年,她参加了中国综艺节目《乘风破浪的姐姐2023》迅速走红。10月,《乘风破浪的姐姐越南版》正式在越南播出,首播即登顶越南同时段综艺收视第一。12月13日,芝芙告诉南都、N视频记者,“我还去广东顺德参加了《中国有滋味》节目第二期的录制,在广东品尝到美味的早茶”。

芝芙对南都、N视频记者说,到中国录制节目后,想创造更多让越南人和中国朋友们接触交流的机会。事实上,越南观众追中国热播电视剧、中国网友唱跳越南流行歌曲已不是新鲜事。南都、N视频记者采访越南知名歌手芝芙、参与中越影视剧交流传播的龙头企业负责人等,和他们一起走进这片有声有色的交流天地。

芝芙(右二)参演中国综艺节目《乘风破浪的姐姐2023》。

越南“顶流”芝芙来到中国

今年,芝芙来到中国,参加了中国综艺节目《乘风破浪的姐姐2023》(下称《乘风2023》),凭借出色的唱跳实力和个人魅力迅速走红。不久后的10月,《乘风破浪的姐姐越南版》正式在越南国家电视台播出,首播即登顶越南同时段综艺收视第一。

芝芙告诉南都记者,在参演《乘风2023》期间,“培训是艰苦的,但给我留下了许多美好的回忆”。这也是她第一次参与国际综艺节目,最初的担忧,被来自中国同事、粉丝和节目组的关爱冲淡。

芝芙。

在表演中,她特意选了一首被中国网友称为“叮叮当当歌”的越南歌曲,和几位中国女艺人在《乘风2023》第一场公演中合作唱跳。

“叮叮当当歌”名字的来由,是越南歌曲《See Tình》副歌中一段音似“叮叮当当”的哼唱。轻巧跳跃的口哨间奏、律动极强的节拍与简单入耳的旋律,在中国社交平台上掀起一股翻跳热潮。

《乘风破浪2023》的表演中,芝芙以越南语演唱,其余三名组合成员则用中文演唱。虽然语种不同,但歌声十分和谐,节目一经播出,《See Tình》表演登上了微博热搜榜首,再度“翻红”,关键词“叮叮当当”当日搜索量高达数百万。

“我作为Ella团队的一员,在节目中演唱了《See Tình》,并在第一轮中获得了最高分!”芝芙兴奋地向南都记者分享道。

虽然很多中国网友听不懂这首“叮叮当当歌”,但传唱度极高的旋律被改编后,成了中越两国观众的共同记忆符号,也让这位90后越南歌手的实力被中国观众所看到。

更让她开心的是,自己的走红,让中国粉丝和越南粉丝成为了好朋友。

她还提到一件趣事:来越南支持她新电影的中国粉丝对越南粉丝说,什么时候来中国,一定要说一声,他们会去迎接。

“在那之后,我还去广东顺德参加了《中国有滋味》节目第二期的录制,在广东品尝到美味的早茶。在越南,广东人随处可见,他们世代相传,仍然保持着自己的语言。我也希望还能有机会到粤港澳大湾区发展,了解更多关于广东人和广东文化的趣事。”芝芙向南都记者表示。

中越“神曲”、电视剧相互“破圈”

芝芙向南都记者历数了在中国短视频平台上流行的越南歌曲,有《See Tình》《Hai Phút Hơn》《Bên Trên Tầng Lầu》《Dễ đến dễ đi》等等。

谈到近期走红全球的“科目三”舞蹈,芝芙笑言:“我很熟悉‘科目三’的背景乐,看过不少知名博主使用这首歌的视频。虽然我没有用过这首歌,但我在我的短视频里用过其他来自中国的流行歌曲。”

“我们公司的歌手也曾将刀郎的《罗刹海市》翻译为越南语版演唱,获得了2000万点击率和20余万点赞,其中包括刀郎老师本人的点赞。”主营中越影视剧传播的越南斯达特传媒有限公司董事长石代亮向南都记者介绍道。

除了翻唱,中国综艺选秀节目、电视剧也在越南备受青睐。

据石代亮介绍,此前,他们公司在越南落地举办了选秀节目《越南音乐猎人》项目。“这档节目的机制类似于‘中国好声音’。”对于节目选拔出来的音乐人才,斯达特传媒提供了中文教学和培训,“为进军中国市场做好准备”。

同时,他也将目标瞄准中国市场:“我们为节目中产生的优秀音乐录制中文翻唱,将越南原创歌曲带去中国。”

为不少越南网友追捧的,还有来自中国的热播电视剧。

近期,TVB出品的港剧《新闻女王》热播,越南观众也追起了剧。在海外视频平台的TVB越南频道中,《新闻女王》没有压制新字幕,而是采用了越南语配音的方式。

TVB越南频道播出译制版《新闻女王》。

“我喜欢这次的新声优(即配音演员)组!一直在找有配音的版本。”评论区里,越南观众间的互动非常活跃。

配音节省眼力,更受中老年群体的青睐;字幕能有效减少情感表达在转译中的损耗,还能顺便从演员原汁原味的母语表演中学习汉语,是越南年轻人所偏爱的选择。“这是很多越南人学习中文的一种方式,对我来说也是如此。”芝芙告诉南都记者。

除了热播的《新闻女王》,中国的经典老剧在越南也收视长虹。

用越南语在海外视频网站上搜索《还珠格格》,南都记者发现了一个观看量高达224万余次、上传于10年前的《还珠格格》经典曲目合集视频。

该视频下有2000余条越南语评论,今年11月,还有越南观众回复称:“即使听不懂意思,也能想起过去的时光。光是听歌我心中就情绪满溢,所有的画面都仿佛在昨天”,“还记得停电的日子,跑了两趟才能看那天的剧集!他们的爱和故事就像我无忧无虑的青春”。

背后的双语“字幕侠”

中国影视剧在越南“破圈出海”,离不开一群热爱中国影视剧的越南“字幕侠”。

早在2017年,越南“华剧字幕组”便已通过组建小组成员,翻译了《三生三世十里桃花》、《楚乔传》和《步步惊心》等一批当时在中国热播的剧集。因为这些“华剧字幕组”成员得以迅速在越南下载、分工、翻译后上传,越南网友看到这些中文剧集的时候,也可能只比中国观众慢了一个小时而已。

当年,仅19岁的新氏玉英就读于河内外贸大学经济学专业,学过三年汉语,又因喜欢中国电视剧,自己喜欢的剧更新又慢,想“让更多越南人看到最新的华剧”,她索性找人一起翻译,并成立了“华剧字幕组”,专门翻译中国电视剧。

为了及时译制上线一集中国古装偶像剧,新氏玉英常常凌晨三点守在电脑前,等待最新一集的中文剧下载资源放出。实际上,每天凌晨3点起床翻译制作,不是一件容易的事。一旦分工完毕,字幕成员必须立即投入工作,只要一个环节出现疏漏,整集视频将无法准时上传。新氏玉英承认,有时会觉得非常累,但想到上千万人会在第二天看到她翻译的作品,就会打起精神继续投入工作。

来自北京的林同学曾在越南留学,主力研究中越文化。在越南留学期间,他同自己的越南老师共同译制了中国电影《霸王别姬》,在校内电影展演活动上推介给当地同学。

隐喻重重的电影镜头、隔阂复杂的电影语言,通过字幕组的努力消弭于无形,在林同学看来,这是“字幕组工作的最大意义”。“理解中国文化,有时候只需要知道京剧是中国戏剧的一个种别,与越南本土戏剧有几分相似之处,这就完全足够越南朋友们感受《霸王别姬》之美了。”

林同学留学期间译制中国电影向同学展映。受访者供图

大平台则带来了一些新的译制技术。爱奇艺相关负责人告诉南都记者,该平台现在在进行语种转换、翻译时,已经引入了专业人工翻译与AI技术相结合的方式。“通过影视剧台词识别算法,并结合大规模语言模型,能让翻译更加信达雅。而VC转音技术将一位配音演员的声音转化为符合角色的多个人的声音,仅用1-2位配音演员,即可完成整部剧配音的效果。”

视频平台上越南频道播放的中国古装剧。

爱奇艺开设了专门的越南频道,《苍兰诀》《长风渡》等网络热播剧被加上了越南语包装。爱奇艺相关负责人向南都记者表示,如《长风渡》《对我而言危险的他》《七时吉祥》等,是2023年至今越南地区观影人次前十的剧集。

从中国当代影视作品数十年来深受越南民众喜爱,到越南流行歌曲火爆中国社交媒体、越南歌手在中国综艺节目中收获大批中国粉丝,中越两国人文交流日益密切。

“自从我去中国录节目,就感到自己肩负着一种责任——要让大家更加了解越南人民,了解我们的可爱、友好,让大家知道这个国家很美丽。同时我也想创造更多的机会,让越南人多和其他国家的朋友们,特别是和中国朋友们接触交流。”芝芙感叹道。

出品:南都即时

统筹:南都记者 向雪妮 何嘉慧

采写:见习记者 肖玥 南都记者 梁令菲 实习生 吕星星

版权声明:未经许可禁止以任何形式转载
+1
您已点过

订阅后可查看全文(剩余80%)

更多精彩内容请进入频道查看

还没看够?打开南方+看看吧
立即打开