本文收录于专辑#南方读+#
近日,索尼影业宣布将翻拍《你好,李焕英》(以下简称《李焕英》),原版导演贾玲担任监制。这将是首部被好莱坞翻拍的国产喜剧电影。
此前,好莱坞曾翻拍过《无间道》《饮食男女》等;近些年,中日韩三国之间相互翻拍,也已经成为常态。就在24日,由紫金陈《坏小孩》原著小说改编的《隐秘的角落》日影版——《GOLD BOY》释出超特报预告片,该片将于2024年春季上映。
是的,就在我们还会担心,一些海外经典影视被翻拍成中国版,是否会“毁了经典”时,殊不知,华语影视IP早就吸引了国外影视制作公司的目光。
翻拍本身,也构成不同文化之间沟通的良好话语场域。当然,翻拍看起来是“捷径”,可捷径,往往是最难走的路。
好莱坞将翻拍《你好,李焕英》,贾玲亲自担任影片监制
“跨文化改编”并不容易
《李焕英》于2021年春节档上映,最终收获54.13亿元(折合为约8.5亿美元)票房,目前仍位列中国影史票房总榜第三名。它还一度成为有史以来由女性导演独立执导的最高票房电影,直到最近才被影片《芭比》超越。
影片以上世纪80年代为背景,改编自贾玲的亲身经历,承载了她对母亲李焕英的深深追忆。对于翻拍版,索尼影业表示,新版本将更加关注母女之间的情感发展,以及描绘李焕英和贾晓玲的成长过程。
上海电影家协会副主席、上海戏剧学院教授石川表示,原作有特定的历史社会背景,翻拍版选择过滤掉具体的社会和历史的内容,突出更有普遍性的母女情感的内容,他认为这个改编思路是对的。
“跨文化翻拍要避免过于聚焦本土的社会问题和社会矛盾,需要聚焦人类基本的情感、基本的体验。毕竟,在哪儿都要谈恋爱,都要成家立业,都要处理家庭关系。”中央文化和旅游管理干部学院副研究员孙佳山说。
此前,被好莱坞翻拍的最有名的一部华语电影,当属《无间道》。它被翻拍成警匪动作片《无间行者》,影片由马丁·斯科塞斯执导,曾获得第79届奥斯卡最佳导演、最佳改编剧本、最佳剪辑、最佳影片4项大奖。
可《无间行者》仍是个有争议的影片。影评人战台烽就不太喜欢这个版本:“原本的港式警匪片没有了警匪味道,也就完全失去了作品之魂,即便是斯科塞斯大导执导,依然让人失望。”
实际上,梳理过往好莱坞翻拍过的华语电影,屈指可数。除了《无间道》外,还有《龙虎风云》《饮食男女》等。
相较之下,韩国影坛对华语电影的改编可谓“热衷”:例如,2005年上映的喜剧影片《校园卧底》,翻拍自香港电影《逃学威龙》;2010年上映的犯罪动作电影《无籍者》,翻拍自香港电影《英雄本色》;2013年上映的动作剧情片《监视者们》,翻拍自香港电影《跟踪》,评分甚至超越了原作。
更近的,还有被改编为《人质》的《解救吾先生》,被翻拍为《再见,我的灵魂伴侣》的《七月与安生》……
石川特别提到,跨国翻拍的难度不容小觑。主要障碍来自电影的剧情、内容,跟特定的时空环境、社会背景、文化风俗等密切相关。
翻拍即需要改写,那么,大概分几步?分两步。
“第一步是‘去在地化’,即把中国特有的文化习惯、文化氛围等内容去掉,因为这是没办法跨地的。第二步是‘再在地化’,即进行本地化的探索。”石川认为,本地化体现在故事背景、桥段细节、对白表演、场景设计等方面。
在翻拍过程中进行“本地化”的探索,不乏优秀案例。比如鹿晗主演的《重返20岁》,它与韩国电影《奇怪的她》为“一本两拍”,就是同一个剧本,但是在两个不同的地方拍摄。
两个版本在剧情设置上大致相同,但《重返20岁》团队进行的中国式改造是赢得好评的关键。
复刻式翻拍为何频现翻车?
近年来,中国影视文化不断输出至海外。
从香港到内地,中国电影逐渐形成了成熟的商业类型片叙事策略。近年来上映的多部商业片广受海内外观众认可,也因此引起了其他国家和地区影视行业的广泛关注,争相翻拍。
再以剧集为例,2022年,我们看到了Netflix版《三体》剧集的预告片,虽然它不一定符合国内观众的口味,但仍是近年来欧美罕见的“中国题材影视大作”。
南方+记者了解到,古装剧和青春偶像剧在国际市场上持续受到热捧。韩国、泰国、越南等国家都有过翻拍中国剧集的先例,但有些翻拍之作播出后却令观众哗然。
古装剧《步步惊心》曾被改编为韩国版《步步惊心:丽》,故事背景被改为高丽王朝时期。
但剧集播出后评价两极分化严重,原版将爱情与权谋紧密结合的故事进程为观众津津乐道,翻拍版中权谋线的设计却被观众诟病“太像过家家”,感觉像在历史剧和偶像剧之间“反复横跳”。
中国台湾都市奇幻悬疑爱情剧《想见你》,同样引起了韩国影视圈注意,被Netflix买下版权翻拍成韩剧《走进你的时间》,并于今年9月播出。原版豆瓣评分9.2,而翻拍版却只获得了4.6分,为何会有如此巨大的差距?
首先,《走进你的时间》并不存在大幅度“魔改”的情况。该剧的世界观和角色设定都是照搬原版,剧情与原作相似度高达90%,可谓是“超高还原”。但过于“还原”反而显得剧集平淡,原版珠玉在前,《走进你的时间》既没有做出本土化的突破,甚至在演员的演技和气质上也无法做到拔高。
特别是男主角安孝燮在剧中的造型和状态,都令观众大呼失望:“把我的李子维还回来。”
由此可见,过分保守、遵照原著的翻拍,也无法获得观众的广泛认可。
越南版《还珠格格》
越南版《还珠格格》和《武媚娘传奇》则更被网友评为“一言难尽”。
前者令观众看了“傻眼”——饱读诗书的紫薇,毫无文艺闺秀风范,反而时不时露出夸张又魔性的表情;后者为男性反串演出,造型雷人,恶搞意图明显,让观众直呼“辣眼睛”。
好在两者都并非正式翻拍的电视剧,但“作品”给网友留下的阴影一时间也难以磨灭。
反过来看,中国翻拍国外经典,“踩坑”也是常态。从黄磊主演的豆瓣2.9分的电视剧版《深夜食堂》,到梁家辉自导自演的豆瓣4.9分的影版《深夜食堂》,翻拍自日本IP的“深夜食堂”可谓是个“大坑”。
孙佳山总结,中外互相翻拍“踩坑”的主要体现是脱离本国国情、本国语境。以《深夜食堂》为例,在日本社会中,人与人之间相对疏离冷漠,而深夜食堂是有一些温情在里面的,“但做成中国版电影就不伦不类、生搬硬套了,你要搬到中国,做成地摊儿、麻辣烫儿反而更接地气。”
翻拍,最难走的捷径
需要留意的是,翻拍版《李焕英》,将由贾玲担任监制,这意味着什么?
孙佳山分析,是为了让情感的转化不跑偏。他举例道,电影《谜一样的双眼》的阿根廷版讲的是军阀残害反对派的故事,到了美版,变成反恐议题。
“肯定要根据国情的不同更换主题,但两者的结构是相似的,而且,都把控住了基本的情感。”孙佳山猜测,或许翻拍版《李焕英》也会采取这类思路。
可以看到,中国的影视作品,正通过海外发行或是版权输出,走向日本、韩国、泰国以及欧美等更多国家和地区。
“对好莱坞来说,翻拍其他国家和地区的成功影片是一个日常操作,但确实,翻拍中国的少。”孙佳山说,不过,随着中国影视国际影响力的提升,收到来自海外“绣球”的频率也在逐渐增多,《三体》要被Netflix拍成电视剧,就是个例证。
Netflix版《三体》预告海报。
石川分析,跨地改编一般需要两种文化有共同经验,中美之间生活方式、文化经验,普通老百姓的生活感受等,存在着巨大的差异,这或许构成过去华语电影少被好莱坞翻拍的原因之一。
可是,为什么韩国电影可以被改编成中国电影?石川说,因为两国在近代有共同的历史经验,这意味着两国人民在文化、情感,以及历史经历、生活方式上,有许多可以分享的经验。
孙佳山认为,中日韩三国代表的亚洲文化,能够形成一些公认的文化语境和情怀。三国地域文化相近,是中日韩翻拍反复出现的一个关键原因。然而,落实到改编又难免同中有异。
不过,战台烽持较为冷静的态度。他并没有觉得国外在青睐国产电影IP,“我们的作品要谈到海外影响力,为时尚早。近年内地取得巨大票房成功的电影,也并没有把这种市场的成功,复制到海外。”
一个需要正视的现实是,这几年国内大爆的影片,在海外票房频频遇冷。
《战狼2》北美票房272万美元;《哪吒之魔童降世》北美票房369.5万美元;《长津湖》海外票房不足60万美元;《我不是药神》等带有强烈本土情绪的国产电影,海外票房几乎不值一提。
战台烽还提到,现实往往是,我们在灵感和剧本枯竭后,或者看到了更优秀的作品之后,翻拍国外的作品比较多。“特别是某些艺人和某电影团队,显然在紧盯韩国的或者东南亚的翻拍。”
纵然,翻拍是“捷径”,可捷径,往往是最难走的路。
但客观来说,影视作品之间的互相翻拍,也可为两种文化之间提供一个沟通的话语场域。
“我们鼓励互相翻拍,鼓励更多的文化交流。”孙佳山说,翻拍可以有效增进不同文化的民众之间的相互了解,构建共同的文化经验,进而提升各个领域的共识,在文化交往中也会发挥重要作用。
【撰文】话题研究员 刘长欣 张思毅
【策划】张西陆 刘奕伶
订阅后可查看全文(剩余80%)