广东技术师范大学将建设翻译硕士专业学位点

广东教育头条
+订阅

近日,第三季“译学家”报告厅——“语言服务与翻译国际传播策略研究”线上学术报告会在广东技术师范大学(下称“广师大”)举办。广师大副校长许玲在会上透露,学校当前正致力于实现建设翻译硕士专业学位点的目标,将立足“师范”特色,培养能适应教育全球化及提升国家国际竞争力的需求,熟悉翻译工具、掌握翻译技能、熟悉教育类翻译项目管理,适应粤港澳大湾区教育现代化需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。

培养这样的翻译人才,学校应从哪些方面入手?

中国翻译协会常务副会长黄友义认为,良好的政治品格、精湛的翻译能力、跨文化传播的能力、专业领域的知识储备、广阔的国际视野以及对翻译技术的掌握,是高层次翻译人才所具备的最主要要素,也是翻译人才培养的重点内容。

广东外语外贸大学原校长仲伟合说,高校在建设发展翻译专业和翻译学科时,师资培养是关键,人才培养方案的修订与制定是基础,课程体系的改革与建设是保障,融合发展、强化学员的实践能力是切实可行的道路。

翻译不仅是语言转换,更是信息和文化交流的桥梁,这是高校培养高层次翻译人才的共识。

“在翻译领域,专业知识是‘蛋白质’,现代技术是‘维生素’,二者不可或缺。”在上海外国语大学高级翻译学院首任院长柴明熲看来,人才培养必须重视专业领域知识的补充,同时关注技术加持,才能让人才在未来有能力完成现有人工难以支撑、难以回应的大量的国际间信息交流。

制定人才培养方案也要与时俱进。“系统功能语言学理论对于外宣翻译具有重要启示意义。”中山大学国际翻译学院院长常晨光说,在当今翻译与国际传播的背景下,翻译工作的重心开始从“翻译世界”向“翻译中国”转变,如何做好外宣翻译值得深入探讨。

广东外语外贸大学教授赵军峰提出,在新时代法治话语传播的背景下,要重点关注传播内容和翻译策略,“要采用既规范又灵活的翻译传播方式,增强法治宣传的国际传播效果。”

【记者】姚昱旸

【通讯员】韩柏光

编辑 冯颖妍 甘韵矶
校对 梁飞飞
+1
您已点过

订阅后可查看全文(剩余80%)

更多精彩内容请进入频道查看

还没看够?打开南方+看看吧
立即打开