读书人|医学+史学+译介学,这个大学老师的研究视角很独特

广州中医药大学图书馆
+订阅

个人简介

刘帅帅,男,医学英语本科、硕士,医学博士。现任广州中医药大学外国语学院党总支委员、教工第二党支部书记、研究生英语教研室主任。长期从事本、硕、博医学英语和中医英语教学及研究工作,主讲博士生《医学SCI论文写作与发表》,硕士生《医学英语》,一、二院八九年制《医学英语1》和《医学英语2》,本科生《医学英语词汇学》《医学英语阅读》及《医药英语翻译》等;2018年-2019年,连续两年担任广东省第八、九批援助加纳医疗队外语培训班课程负责人,授课效果得到广东省卫健委领导及广中医援非医疗队成员高度评价;2020年,作为第一参与人,成功策划、上线并运营国内第一门中医英语类慕课-《中医英语入门》,在国内兄弟院校反响热烈。曾获“新南方教学奖励基金”优秀教师提名奖、广州中医药大学优秀党支部书记称号、广州中医药大学优秀共产党员称号、一方杯”课程思政优秀教学案例三等奖、外国语学院社会服务先进个人等。近年来致力于中医药典籍英译及海外传播史研究、中医术语英译标准化研究,主持及参与广东省哲社科规划项目、广东省教育厅教育科学规划项目、广东省教育厅质量工程项目4项,主持校级教改课题4项,校级人文社科项目1项,多篇中医英译论文发表在《中医药导报》《环球中医药》《西部中医药》《中医药文化》《亚太传统医药》等业内权威杂志,副主编及参编中医英语系列教材7部。社会兼职包括:世界中医药学会联合会翻译分会理事、中华中医药学会翻译专业委员会委员,《实用医学杂志》(中文核心杂志)英文审稿人等。

01

 医学+英语,服务于中医临床与国际传播

从本科到博士,刘帅帅自始至终都在他所热爱的医学英语领域深耕。2009年,西安交通大学硕士毕业后,他来到了广中医人文社科学院(现外国语学院)任教。仅系统学习过西医知识的他,起初在中医英语教学过程中也遇到了一些困惑,“正气”、“邪气”这类中医特色术语如何精准表达?为了更好地开展教学,他努力自学中医,并在2013年开始攻读广中医基础医学院中医养生学博士,以便更深入、系统地学习和研究中医药文化。医学+英语的搭配,是实用临床技能加上语言工具的组合,对于该怎么更好的发挥自己的价值,刘老师提及“我们属于行业院校,必须发挥英语的工具性特点,为广中医师生的临床和科研服务。此外,还可以发挥语言优势,为中医药国际传播做出自己的贡献。”

2016年受邀参观美国约翰斯霍普金斯大学

02

读史明智,知古鉴今,聚焦当下中医西传难题

哲学家培根曾说“读史使人明智”,赵鑫珊在《哲学与当代世界》也提及“历史是一面镜子,它照亮现实,也照亮未来”。对于历史的态度,刘帅帅始终保持着好奇心与冒险心。在医学这个领域,限于不是科班出身,无法像临床专业同学通过做实验获取数据来支撑自己的研究。在读博期间,他大部分时间都在与医史文献打交道。“从历史的角度研究医学”是他在学术研究过程中的最大感悟。“我跟中医的跨界是基于历史这个桥梁,包括对中医的热爱,也是基于自己挖掘了很多史料。”在撰写博士论文期间,刘帅帅发现一个很有意思的现象,西方医学发源于古希腊医学,西方医学之父希波克拉底提出的“四体液学说”(人体由血液、粘液、黄胆汁和黑胆汁构成)源自古希腊哲学家恩培多克勒提出的四元素说(世界由水、火、气、土构成),他以哲学作为基础,由世界具象到人,并提出了体液学说,这点类似于《黄帝内经》借鉴道家“五行”进而提出的“五行学说”。公元五百年到一千五百年的中世纪时代,业内称之为西方医学的黑暗时代,当时神学占据主导地位,西方医学发展迟缓。“放血”“催吐”“灌肠”是当时欧洲的主要医疗手段。而反观当时中医的发展,即从南北朝到明朝的这段时间,是它蓬勃发展、逐渐成熟乃至顶峰的一个时期。“如果拿那时候西方医学发展跟中医发展相比的话,差异悬殊。那时候在西方,上至王公贵族,下至平民百姓,得了病也没有什么好的办法。所以非常建议我们的学生多读世界史、世界医学史、中西医学比较史,从史学研究中树立中医文化自信。”

在当前的学术研究方面,“读史”也为刘帅帅提供了不一样的研究思路与视角。“近年来,国家非常重视中医药“走出去”战略,当前中医药的海外传播取得了一定成绩,但也面临着很大挑战。身为中坚力量,可以挖掘中医外传史料,知古鉴今,破解中医药海外传播瓶颈。”1842年,鸦片战争后,中国被迫打开国门。广州因其地理位置的便利性和通商口岸的重要性,成为新教传教士进驻中国本土的第一站,其中代表人物如马礼逊、郭实腊、米怜、伯驾、嘉约翰等传教士,他们通过编字典、译典籍、办报刊积极研究汉学。在医药传教过程中,通过自学或与中国本土中医们的交流,传教士在其创办的英文汉学期刊上刊载了大量译介或评述中医的内容,史料非常丰富,为研究19世纪中医西传提供了很好的语料。对于这些历史资料的研究,往往需要跨学科知识背景。刘帅帅认为,通过医学+史学+译介学的视角去认真研究这些历史文献资料,可能会对破解当下中医外传困境发挥建设性作用。“我认为要坚持跨学科研究路径,扩大自己的学术视野,拓宽自己的研究思路,思路决定出路。”

2020年12月,在《首届粤港澳大湾区中医药国际传播高峰论坛作》主旨发言

03

“跨界”交流,专注于中医药文化海外有效传播

在中医药文化海外传播方面,刘帅帅还特别提及了中医四大经典的英译历程。目前,国内学者英译的中医典籍在国外读者市场的流通度、接受度与影响力较低,这直接影响了中医药传播效果。比如,四大经典之一的《黄帝内经》英译本已有20余部,但只有不足三分之一是由华人主译。据前人研究,海外接受度最高的为1949年首次由美国学者威斯所创作的节译本。关于中医经典的译介与出版,刘帅帅也始终强调“跨界”问题。在典籍翻译过程中,如译者对某些专业知识认识不清晰,就需要邀请医生加入翻译团队;为保证语言地道,可邀请国内外学者联合翻译;为保证海外流通渠道畅通,可以通过申请国家资助,走中外出版社联合出版的路子。“资源整合非常重要,中医典籍翻译涉及不同学科背景的译者合作、不同国别的译者协作、国内外出版机构联合、相关政府部门扶持等,是一个系列工程。”

在广中医外国语学院的会议室,悬挂着国医大师邓铁涛教授的题字“为中医走向世界而服务”,这是邓老对广中医外语人的谆谆教诲和殷切期望。中医外译的道路并不总是一帆风顺,有时不但承担着巨大的工作压力,而且面临着短期内没有任何产出的失落,但邓老的教诲一直激励着刘帅帅为中医西传不断贡献自己的力量。

落实大学教师立德树人根本任务,刘帅帅老师为外语学院本科生作中医英译“科研早训”学术讲座

04

专业教学,与国际接轨,提升中医科研论文发表质量

在专业教学方面,刘帅帅特别提到专业文献阅读的重要性。

一是要关注海外西人中医学者的英文专著、教材,如满晰博(Manfred Bruno Porkert,知名汉学家、中医教授)、文树德(Paul Ulrich Unschuld,中医史研究学者、中医翻译家)、马万里(Giovanni Maciocia,被称为“现代欧洲中医之父”)、魏廼杰(Nigel Wiseman,中医术语英译专家)、班康德(Dan Bensky,中药学研究权威)等发表的一手资料,全面、及时了解外国人眼中的中医药。

二是要利用好中医术语双语词典,助力高效医学文献阅读和标准中医英语写作。上世纪80年代,广中医的中医术语英译研究走在全国前列,欧明教授团队曾与1982年出版了全国第一部公开发行的《汉英中医词典》,当时业内有“南欧北谢”(北京大学谢竹藩教授)的美誉。中医外传,语言先行。中医术语英译标准化工作任重而道远,目前国内外学术组织、机构和学者正在积极努力编纂标准化工具书以便更好地推广中医药。作为外语人,应在课堂积极引导同学树立主动学习意识,多方借鉴参考业内已有术语研究成果或出版的工具书,为同学们的中医术语学习奠定良好基础。

其三,中医外传要从两个层面突破,一是文化传播,如典籍翻译;二是知识传播,如科研论文发表。作为双一流院校的外语教师,要将外语工具性与中医知识的国际传播结合,要用外语讲好中医疗效。刘帅帅在广中医开设《博士医学SCI论文写作与发表》课程,课上积极引导同学们阅读世界顶级学术期刊(如NEJM、JAMA、Lancet、Annals of Internal Medicine)等中有关现代中医、中药的最新研究成果,从知识和语言层面双学习、双提高。就知识层面,重点关注选题、实验(试验)设计、写作逻辑、文章信息排布、选刊投稿等;就语言层面,总结顶刊有关中医词汇的规范、科学表达和语言风格,为我所用以加速学术发表。

博士班《医学SCI论文写作与发表》课程结课留念

书名

《中医药SCI论文写作与发表实用教材》

作者

李振吉

出版社

人民卫生出版社

索书号

H152.3-43/201307

馆藏地点

大学城 — 大学城语言文字库(H) 2楼4排8架

三元里 — 三元里语言文学库(H、I) 1楼4排1架

书名

《Essentials of Writing Biomedical Research Papers》

作者

Zeiger, Mimi

出版社

McGraw-Hill Professional

注:本书暂无馆藏,已进入采购程序。

书名

《汉英中医辞典》

作者

欧明等

出版社

广东科技出版社

索书号

R2-61/8612

馆藏地点

大学城 — 大学城图书保存本库 3楼30排1架

大学城赠书室

大学城中医书库 3楼11排3架

三元里 — 三元里名医传承室

            三元里四楼密库

三元里中医书库(R2)2楼6排2架

推荐理由

该工具书由广中医首席教授欧明老师主编,是上世纪80年代在全国公开发行的首部中医英语辞典。80年代在我国中医翻译界,有“南欧北谢”(谢竹藩教授)之称,该工具书编排科学,词条覆盖广,参考价值高,是很好的中医英语学习和研究素材。

书名

《中医对外翻译传播研究》

作者

李照国

出版社

上海科学技术出版社

索书号

R2-05/202001

馆藏地点

大学城 — 大学城中医书库 3楼4排7架

三元里 — 三元里中医书库(R2)2楼2排3架

推荐理由

李照国老师为国内中医英语翻译界领军学者,是国内英译中医四大经典第一人。改书是李教授数十年研究的心血之作,书中详细梳理和总结了16世纪-20世纪中医典籍英译史,史料丰富,语言严谨,对中医药域外传播研究具有很高的参考价值。

书名

《Chinese Medicine:The Web that has no Weaver》

作者

Ted J

推荐理由

该书作者Ted Kaptchuk 为美国哈佛大学医学院教授,是全美著名中医学者以及替代医学权威专家。该书是目前为止全美最畅销的中医学教材之一。

注:本书暂无馆藏,已进入采购程序

书名

《中国医学文化史》

作者

马伯英

出版社

上海人民出版社

索书号

R-092/201011

馆藏地点

大学城 — 大学城图书保存本库 3楼18排1架

大学城医学书库 4楼1排8架

三元里 — 三元里生物医学书库(Q、R) 3楼8排7架

书名

《医学史十五讲》

作者

张大庆

出版社

北京大学出版社

索书号

R-091/200709

馆藏地点

大学城 — 大学城医学书库 4楼1排7架

三元里 — 三元里生物医学书库(Q、R) 3楼7排7架

书名

《中外医学交流史》

作者

李经纬

出版社

湖南教育出版社

索书号

R-09/986

馆藏地点

大学城 — 大学城赠书室 非外借库

三元里 — 三元里生物医学书库(Q、R) 3楼7排7架

书名

《近代中西医论争史》

作者

赵洪钧

出版社

学苑出版社

索书号

R2-09/201911

馆藏地点

大学城 — 大学城中医书库 3楼5排2架

三元里 — 三元里中医书库(R2)2楼2排1架

-------------------------------------

- THE END -

我们有一所馆子,山环水绕,春华秋实

从太阳升起,关心读书和生活

咖啡,书香,神游世界

做一个幸福的人

从太阳升起

文案编辑|曾紫璇 朱佳伶 

执行编辑 | 曾紫璇

责任编辑 | 朱佳伶

审核 |  曾召 肖建喜

审定 | 潘伟增

免责声明:本文由南方+客户端“南方号”入驻单位发布,不代表“南方+”的观点和立场。
+1
您已点过

订阅后可查看全文(剩余80%)

更多精彩内容请进入频道查看

还没看够?打开南方+看看吧
立即打开