委员说|陈志洪:深圳应杜绝双语标识“雷人翻译”

南方+ 记者

经历了40年的发展,深圳已发展成为一座国际化大都市,成为了我国对外开放的重要窗口,每年吸引了大量外籍人士前来旅游、就业及经贸洽谈。这其中,双语标识对于外籍人士融入城市生活提供了诸多便利,功不可没。

然而,市政协委员陈志洪发现,目前在深圳街头、景点及商务区还存在着大量令人困惑、错误百出的英文标识。“我们先后走访了福田火车站、深圳书城、深圳图书馆、深圳音乐厅中心区、深圳湾、海岸城、华侨城创意园、蛇口码头、南山博物馆等地段,发现这些错误的英文标识与城市繁华的经济、鳞次栉比的高楼大厦极不般配,也严重影响了深圳的国际化形象。”

陈志洪认为,错误的英文标识,一方面是因为标注时缺乏专业部门的指导,各单位各自为政,没有形成一套统一的标识体系,另一方面,相关工作人员英文素质不高,对英语文化了解不深入,过于依赖英文字典生硬翻译。

陈志洪建议,应由市政府牵头,形成完整、统一的城市标识翻译规范,供全市各单位参考。“早在2010年,深圳就制定了《深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南》,为城市地名、商业活动提供了翻译规范”他表示,时隔多年,该指南已经不能满足城市建设、经济发展的需要。尤其缺乏商务区、交通枢纽、景点等区域的标准化翻译,该指南需要进一步扩充并细化。

陈志洪还表示,深圳应开展开展全市专项整治,消除英文标识中的“雷人雷语”。他建议深圳可以通过设立政府热线及专门信箱收集错误英文标识,并向全社会公布,提供监督渠道。同时,市民若发现标识性错误,可向城市管理和综合执法局反映,再由执法局向相关单位或部门发出通知,进行整改。

【记者】徐烜和

编辑 文海燕
版权声明:未经许可禁止以任何形式转载
+1
您已点过

订阅后可查看全文(剩余80%)

更多精彩内容请进入频道查看

还没看够?打开南方+看看吧
立即打开