勠力同心战疫情,科学有序护家园
——致所有在佛山人员的一封信
佛山是中国重要的制造业基地、国家历史文化名城、珠三角地区西翼经贸中心和综合交通枢纽。新冠肺炎疫情发生以来,佛山市坚决贯彻落实习近平总书记关于疫情防控的重要讲话、重要指示精神和党中央决策部署,认真落实省委、省政府工作部署,依法、科学、有序开展疫情防控工作。目前,全市疫情防控持续向好态势不断巩固拓展。在抗疫过程中,得到了各国驻穗总领馆、外国在粤社团和民间组织、友好人士的关心、支持、配合,为我们战胜疫情增添了信心和力量。
当前,我市疫情防控形势依然严峻复杂,“外防输入、内防反弹”压力仍然较大,不断织密织牢疫情防控网络,保障所有在佛山人员的生命安全和身体健康,需要大家持续共同努力。病毒没有国界,疫情不分种族,唯有团结协作、携手应对,才能共同战胜疫情。为此,我们谨向在佛山的人士特别声明:
1.佛山市各级政府采取了全面、严格、彻底的防控举措,依法依规、严格执行无差别的健康服务管理措施,对所有在佛山的人员一视同仁。
2.我们坚持人文关怀,在实施疫情防控措施和健康管理服务时,充分考虑相关人员的合理关切,提供必要的保障和服务,切实保障合法权益。
3.为有效防控传染病传播,根据中国有关法律法规,所有在佛山的人员均有义务配合各级政府和相关部门实施防疫抗疫措施,违反法律法规将承担相应的法律责任。
4.在开展疫情防控工作中,我们反对任何针对特定人群的差异性做法,对歧视性言行零容忍。
5.任何单位和个人不得因国籍、种族、性别、肤色等原因限制或拒绝特定人群入住旅店、租住房屋,以及出入社区、商场、公园等公共场所。
6.任何单位和个人不得因国籍、种族、性别、肤色等原因限制或拒绝特定人群搭乘地铁、公交车、出租车等公共交通工具;不得拒绝对特定人群提供理发、购物、餐饮等日常生活服务。
7.任何单位和个人不得因国籍、种族、性别、肤色等原因对特定人群前往医疗机构就医采取区别对待和歧视性做法。
8.佛山市各级政府尊重和保护外国在华外交领事人员的外交领事特权与豁免,并为其履行外交领事职责提供便利。
9.在此疫情防控的特殊时期,请在佛山的中外人员通过权威媒体渠道了解疫情防控信息,理性看待、正确判断,保持理性,明辨是非。
10.我们为在佛山外国人反映涉疫情防控的合理诉求提供协助,如遇问题,可拨打24小时外事服务热线0757-83329367进行咨询。
各区外事服务热线:
0757-83384894(禅城区)
0757-86282997(南海区)
0757-22832303(顺德区
0757-88668992(高明区)
0757-87733819(三水区)
我们期待在佛山的所有人士共同携起手来,同舟共济、共克时艰,为维护大家共同的健康福祉,为最终战胜疫情,守护美好家园而共同努力!
佛山市新型冠状病毒肺炎
疫情防控指挥部办公室
2020年4月
Together We Shall Beat COVID-19 with Firm Resolve
Together We Shall Safeguard our Home in a Science-based Manner
- A Letter to All People in Foshan
Foshan is a paramount manufacturing base in China, a nationally famous town of history and culture, an economic center on the western bank of the Pearl River Delta and a comprehensive transportation hub. Since the outbreak of COVID-19, Foshan has been implementing with firm resolve the important speeches and instructions of General Secretary Xi Jinping and the strategic decisions of the Central Committee of the Communist Party of China and adhering to the requirements of the CPC Guangdong Committee and Guangdong Provincial People's Government. Foshan has ensured science-based, legal and orderly implementation of the prevention and control measures of COVID-19. Through unremitting efforts, positive trend in preventing and controlling COVID-19 has been constantly consolidated and expanded. In this process, we have received care, support and cooperation from consulates general in Guangzhou, foreign associations in Guangdong, NGOs and friendly people, which give us more confidence and strength to win the battle against COVID-19.
At present, the entire landscape of epidemic prevention and control remains challenging and complex, and we are still faced with great pressure of guarding against imported cases and domestic resurgence. For the safety and health of all people in Foshan, it is necessary for us to join hands in building stronger defense against COVID-19. Virus does not respect borders, nor does it distinguish between races. People of the world must work together if we want to win this battle. Hence, we would like to state the following:
1. Governments at all levels in Foshan have taken comprehensive, strict and thorough prevention and control measures, and have strictly applied undifferentiated health management service to all people in Foshan in accordance with laws and regulations. All people in Foshan are treated equally.
2. Humanistic care is provided when implementing epidemic prevention and control measures and offering health management service. We give full consideration to reasonable concerns of the related people and provide necessary guarantee and assistance to effectively protect their legitimate rights and interests.
3. All people in Foshan are obliged to cooperate with governments at all levels and relevant departments to implement prevention and control measures according to Chinese laws and regulations. Those who violate the laws or regulations shall be held accountable.
4. We firmly oppose any discriminatory practice against specific individual or group, and allow zero tolerance for discriminatory remarks and deeds.
5. Any organization or individual shall not restrict or refuse providing hotel accommodation and renting houses to any specific group of people because of their nationality, race, gender or skin colour. Nor should they be denied free access to such public venues as local communities, shops and parks.
6. Any organization or individual shall not restrict or turn away any specific group of people from taking metro, buses, taxis or other public transportation because of their nationality, race, gender or skin colour, and shall not refuse to provide daily services including hair cutting, shopping and catering for them.
7. Any organization or individual shall not apply differentiated treatment or discriminatory practices to any specific group of people because of their nationality, race, gender or skin colour when they are seeking medical care in medical institutions.
8. Governments at all levels in Foshan respect and protect the diplomatic and consular privileges and immunities of foreign diplomatic or consular personnel in China, and provide facilitation for them in fulfilling diplomatic and consular duties.
9. In this special period of time, we encourage all Chinese and foreign nationals in Foshan to obtain the latest information concerning epidemic prevention and control from authoritative sources, and to maintain a rational and objective attitude.
10.We provide assistance for foreign nationals in Foshan who have any reasonable request concerning epidemic prevention and control. For emergency, please reach the 24-hour foreign-affair service hotline 0757-83329367.
Our district-level hotlines are as follows:
0757-83384894 (Chancheng)
0757-86282997 (Nanhai)
0757-22832303 (Shunde)
0757-88668992 (Gaoming)
0757-87733819 (Sanshui).
We look forward to working with all people in Foshan to tide over the difficulties, safeguard the common health and well-being of all, to win the battle against COVID-19, and protect our beautiful homeland.
Office of Foshan Command Center for COVID-19 Control and Prevention
April , 2020
Ensemble Nous Vaincrons la COVID-19 avec Ferme Résolution
Ensemble Nous Protégeons Notre Maison de Manière Scientifique
-Une Lettre à Tout le Monde à Foshan
Foshan est une base de fabrication primordiale en Chine, une ville connue pour son histoire et sa culture, un centre économique sur la rive ouest du delta de la Rivière de Perles, ainsi qu'un centre compréhensif pour la transportation. Depuis le début de la COVID-19, Foshan a mis en oeuvre, avec ferme résolution, les discours et les instructions importants de notre Secrétaire Général Jinping Xi, et les décisions stratégiques du Comité Central du Parti Communiste Chinois, en adhérant aux exigences du Comité de la Province du Guangdong du Parti Communiste Chinois et du Gouvernement Populaire de la Province du Guangdong. Foshan s'assure que l'implémentation des mesures de prévention et de contrôle est scientifique, légale et ordonnée. Grâce à des efforts incessants, une tendance positive pour prévenir et contrôler la COVID-10 a été constamment consolidée et s'est étendue. Au cours de la lutte contre l'épidémie, nous avons reçu les soins, le soutien ainsi que la coopération des consulats généraux de nombreux pays au Guangdong, des associations étrangères, des organisations non gouvernementales et des personnes amicales, ce qui a renforcé notre confiance et notre détermination à vaincre la COVID-19.
À l'heure actuelle, la situation de la prévention et du contrôle de l’épidémie reste toujours rude et complexe. La pression y est toujours très forte vu les cas importés et le rebond des cas locaux. Nous tissons constamment le réseau de prévention et de contrôle de l’épidémie pour assurer la sécurité et la santé des citoyens chinois et ressortissants étrangers à Foshan. Cela demande un effort commun et constant de nous tous. Le virus ne connaît pas les frontières et l'épidémie ne fait pas de distinction entre les races. Ce n'est qu'en nous unissant et en coopérant que nous pouvons vaincre l'épidémie ensemble. À cette fin, nous aimerions donner des conseils spéciaux aux citoyens chinois et ressortissants étrangers résidant à Foshan :
1. Les gouvernements de tous les niveaux de la ville de Foshan ont adopté des mesures complètes, strictes et radicales contre l’épidémie, ainsi que des services de santé non discriminatoires conformément aux lois et règlements, pour tous les citoyens chinois ainsi que les ressortissants étrangers dans la ville de Foshan. Tout le monde est traité de façon égale.
2. Nous insistons sur les soins humanistes, lorsque nous mettons en œuvre des mesures de prévention et de contrôle, et offrons des services de la gestion de santé. Nous tenons pleinement compte des préoccupations légitimes des citoyens chinois et ressortissants étrangers et fournissons l’assurance et l'assistance nécessaires pour protéger leurs droits et intérêts légitimes.
3. Conformément aux lois et règlements chinois pertinents, tous les citoyens chinois et les ressortissants étrangers résidant à Foshan sont obligés de coopérer avec les gouvernements et les départements concernés de tous les niveaux pour mettre en œuvre des mesures de prévention et de contrôle. Toute violation des lois et règlements portera les responsabilités légales correspondantes.
4. Nous nous opposons à toute pratique différentielle visant aux individus ou groupes spécifiques et nous avons une tolérance zéro pour les paroles et les actes discriminatoires.
5. Aucune organisation ou aucun individu ne peut restreindre ou refuser à des groupes spécifiques de séjourner dans des hôtels, de louer des maisons, d'entrer ou de quitter librement des lieux publics tels que des communautés locales, des centres commerciaux et des parcs, en raison de la nationalité, de la race, du sexe ou de la couleur de la peau.
6. Aucune organisation ou aucun individu ne doit restreindre ou refuser à des groupes spécifiques l'utilisation des transports en commun tels que métro, bus, taxi, etc. en raison de la nationalité, de la race, du sexe, de la couleur de la peau, et ne doit refuser de fournir des services de la vie quotidienne tels que la coiffure, le shopping, la restauration, etc.
7. Aucune organisation ou aucun individu ne doit prendre des mesures différentielles ou discriminatoires aux groupes spécifiques en raison de la nationalité, de la race, du sexe, de la couleur de la peau, lorsqu'ils ont besoin de soins médicaux à des institutions médicales.
8. Les gouvernements de tous les niveaux à Foshan respectent et protègent les privilèges et immunités diplomatiques consulaires du personnel diplomatique consulaire étranger en Chine et facilitent l'exercice de leurs fonctions consulaires diplomatiques.
9. Pendant cette période spéciale, nous encourageons à tous les chinois et étrangers résidant à Foshan d'obtenir l'information mise-à-jour sur la prévention et le contrôle de l’épidémie par le biais de médias autoritaires, et de la traiter de manière rationnelle en portant des jugements corrects.
10. Nous offrons de l'aide aux ressortissants étrangers à Foshan voulant exprimer leurs demandes légitimes concernant la prévention et le contrôle de l’épidémie. En cas d'urgence, veuillez appeler la hotline du service au 0757-83329367, ouverte 24h/24 pour consultation.
Pour les hotlines au niveau des arrondissements, vous pouvez appeler au:
0757-83384894 (Chancheng)
0757-86282997 (Nanhai)
0757-22832303 (Shunde)
0757-88668992 (Gaoming)
0757-87733819 (Sanshui)
Nous attendons vivement les efforts conjoints des citoyens chinois et ressortissants étrangers à Foshan pour surmonter les difficultés, pour maintenir la santé et le bien-être de nous tous et finalement vaincre la COVID-19 et protéger notre belle maison.
Bureau du Centre de Commandement à Foshan pour la Prévention et le Contrôle de la COVID-19
Avril, 2020
来源|佛山市新型冠状病毒肺炎疫情防控指挥部办公室
编辑|佛山石湾微信编辑小组 念响新媒体
声明:1、如需转载本微信公众号发布的原创图文,请在后台联系小编处理;2、除标注原创的图文外,本微信公众号发布的图文版权均归原作者所有;如因来源不详,而无法标记来源和署名的,版权仍归原作者;3、凡本微信公众号发布的图文侵害到相关著作权所有人,或原作者不希望转载,请及时联系ilawman@163.com,我们将予以删除。
订阅后可查看全文(剩余80%)