急,哪吒要出国,“急急如律令”怎么翻译?

广州青年
+ 订阅

上映第25天的《哪吒》

票房突破40亿

位居中国影史票房榜第四位

接下来《哪吒》官宣

将陆续在北美和澳洲上映

“华人影业CMCPICTURES”官微宣布电影澳洲上映的微博中,海报换成了英文版

而且——电影名的翻译不是简单的“Ne Zha”而是“I AM THE DESTINY”完美呼应电影中的经典台词“我命由我不由天”

网友们都对这个译名表示满意 ↓

电影名的翻译是搞定了但是中英文化和语言差异较大又有网友担心起台词翻译 ↓

尤其是我吒儿的打油诗这么精彩会不会被翻得乱七八糟?↓

打油诗是一个问题另一个电影中的亮点:太乙真人的川普(四川普通话)也让人捏把汗中文配音英语字幕吧怕是国外的小伙伴get不到梗 ↓

用英文配音吧也不是川普了难道要搞一个西部牛仔口音?↓

再有在《哪吒之魔童降世》中在打开乾坤圈时有一句“急急如律令”那这句话要怎么翻译呢?8月19日人民日报给出了最佳的答案:“fast fast biu biu”这个解释一出立刻引起了强烈反响短时间内便上了热搜

急急如律令网友翻译汇总:

fast fast biu biu

JiJi biu biu biu biu

嘛哩嘛哩哄

哈哈哈,网友真是太有才了

急急如律令是什么意思急急如律令是道教词语,汉代公文常用的结尾语词,意谓情势紧急,应如同依照法律命令一般火速办理。后多为道教念咒驱使鬼神时所用的末语。

急急如律令完整版咒语

急急如律令出处,唐·白居易《祭龙文》:“若三日之内,一雨滂沱,是龙之灵,亦人之幸。礼无不报,神其听之!急急如律令。”

不过青年君觉得

外国电影都会面临翻译和文化差异的问题

好在我们有网上的“大佬”啊

一刷有的地方看不懂

上网一搜基本都能看到解答 ↓

网友出招:

1

@-龙-潜-:这种专用词汇 直接按中文念。

@汪记自己:全世界都在说中国话,翻译啥

@Epoch-I:申公豹的口吃真的不好翻译啊

前半句和后半句得是相反的意思

@白宫首席兽医:申公豹:不,不成……不成功,便成仁!!No……no sacrifice,no victory!!

@苑子安好:日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令:Sun born with moon,souls rture to the root, infinity -universe ring, all follow what i say!

@小火车的托马斯滴滴滴滴滴:那你去……去了就别回来了 You can go……go to hell if you help them.

@再走陕北路:I'm a little devil, happy-go-luvky, killing man without bliking eyes, eating man without sprinkling salt. 我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐。

@勁勁勁勁勁勁勁勁勁勁勁秋ge:同样是九年义务教育,怎么会如此优秀?

我输了

光线传媒总裁王长田微博截图

《哪吒之魔童降世》之所以能够受到观众如此的欢迎,除了画面感超强的特效镜头之外,还有丰富的剧情故事以及一些经典“我命由我不由天”、“生活你全是泪,越是折腾越倒霉;锤死挣扎你累不累,不如瘫在床上睡”等众多经典的金句。

作为一部国产动画片的优秀代表作,《哪吒之魔童降世》已经不仅仅是一部动画片了,而是寄托了无数中国观众的希望和期待的符号。无论这部电影能否在国外取得高票房,这都是值得骄傲和庆祝的。只有这样,才能出现更多的《流浪地球》,更多的《哪吒之魔童降世》。

没想到,有一天远赴重洋

宣传中国动画有多棒也会成为吒儿的使命

吒儿,加油!

编 辑 |  好名字

指导编辑 | 纠结君

来源丨广州青年(ID:gz_gqt)转载自:青春北京(ID:qingchunbeijing54),综合整理自:北青网、腾讯大申网等,转载请注明来源

业务合作、投稿 | tswzdb@126.com

转载请注明 | 广州青年

免责声明:本文由南方+客户端“南方号”入驻单位发布,不代表“南方+”的观点和立场。

更多精彩内容请进入频道查看

还没看够?打开南方+看看吧
立即打开