你看过的音乐剧中文版,几乎都是她翻译的!

广东演艺中心大剧院
+ 订阅

翻看音乐剧《音乐之声》中文版的repo,除了剧情和演员,有个名字出现率也极高。

程何的歌词真是棒”

程何小姐姐的歌词一如既往地厉害”

“致敬译配的90后女孩程何

去年4月,程何和《我堂》男主刘阳受邀参加《朗读者》

程何是谁?

毕业于清华生物系的90后姑娘,“七幕人生”的剧本总监,国内职业音乐剧译配第一人。国内上演过的诸多音乐剧中文版,程何都曾主导或参与过汉化翻译工作。

明年1月将再度上演的《音乐之声》是程何重要的译配作品之一。这部传唱60年的经典之作,剧中《Do Re Mi》《雪绒花》《孤独的牧羊人》等名曲各种译本珠玉在前,如何更准确地传递原作者的意思、让歌词更加朗朗上口并为观众接受,是译配过程中程何面临的重大挑战。

这部剧译配背后都有哪些可爱的故事,在《音乐之声》登陆广州之前,不如先和程何聊聊这个话题~

以下转自“七幕”(略有删减)

Q&A

1、《音乐之声》是一部在国内几乎人尽皆知的作品,翻译这部剧的最大挑战是什么?

最大挑战是两代人的童年回忆,因为我相信,没有几个人小时候没唱过《雪绒花》或者《哆来咪》,要清除习惯带来的印象是很困难的,在我小学时候,有个声乐特别好的小学妹,经常上升旗仪式唱章珍芳老师填词那版孤独的牧羊人,因为唱得特别好,所以我一直记忆犹新,后来在写歌词翻译时我花了几乎两个月时间才把这个版本的歌词印象完全清除掉。

但是并不是每个人都能摆脱自己的固定印象,每次当我回到办公室,所有同事会对着我唱“Do,是鹿,是小母鹿”……那时我的感觉还是很抓狂的。

或许大家都会觉得,《音乐之声》歌词翻译的难点在《哆来咪》,其实事实正好相反,翻译真正的难点是在《雪绒花》这首歌上。对于这首歌来说,无论章老师还是薛范老师的版本都很脍炙人口,而且大家小学音乐课,肯定都至少学过这两者的其中之一。我在翻译时数了数,这首歌的发挥空间只有32个字,要表达的意思还很多。

在写完《雪绒花》之后我发给亲王(马伯庸)看了一次,亲王说:“满纸都是挣扎……”,到现在,《雪绒花》的韵脚统一大业仍在优化当中。

2、作品上演前,大家都很关注《哆来咪》的翻译,为什么会选择现在这个呈现方式呢?

其实这个呈现方式并不是我的首创,之前98版的薛范老师就用了类似的方式,而且早在80年代出版的他的经典电影歌曲选集中就已经出现了他那版译词。

我记得大概初中的时候,自己刚开始玩歌词翻译,还没想到可唱不可唱,就在电视上看到成方圆带着小朋友唱薛范老师版的《Do Re Mi》,那时候兴奋得快要跳起来,觉得比我们自己唱的版本(章老师版)好多了!可惜不知道怎么就是没有流传起来,现在想想,章老师版虽然是直译,但是真的超级上口,可能这也是阻碍薛老师版流传开来的原因吧。

成方圆版的《音乐之声》

这段经历对我影响很大,当时翻的时候几乎想都没想就决定沿袭薛老师的方法用谐音处理,因为针对的是中国小朋友嘛!但也觉得一定要像章老师的一样上口好唱。

待我翻翻草稿……(翻ing)……啊我草稿的第一页丢了……反正第二页上就记了三个原则:格式、语音、意象的通俗性。都是保证好记好唱。所以前四句统一一个格式(X是XXXXX),后面三句统一一个格式(跟后面那六个字能连成一句话)。

后三句要不要转韵到o、e韵连接后面的Do也想了很久,后来还是决定前七句继续用我最爱的江洋辙(指韵母是“ang”的汉字),最后生转回Do。效果还行吧?

《哆来咪》

程何 译配

Do(都)——是都来一起唱Re(蕊)——是花蕊有花香

Mi(咪)——是猫儿咪咪叫

Fa(发)——是头发黑又长

So(锁)——要锁在大门上

La(拉)——起手儿多欢畅

Si(溪)——水潺潺清又亮

带着我们回到Do

3、整部作品中最为喜欢的是哪一句?

《多少好事》(Something Good)里面的那句。

《多少好事》

程何 译配

若是真有因果

安排着人间

那我该做过多少好事

才换来与你相恋

4、翻译中最为“奇特”的,有如神助的经历是什么?

本来一直觉得《Something Good》很“宗教”,作为一个目前没有宗教信仰的人很难找到感觉。再加上当时我的身体状态不太好,时间紧迫,翻译这首歌已经是排练中途了。

那天专门去到朋友家,朋友帮我布置好写字台,点好香,放好音乐就留下我一个人出门了。听着歌看着歌词,想着前些天Joe说过的这首歌所阐述的内容,想到了一直不嫌弃我、帮助我的朋友......突然一切都连接起来明白这首歌是什么意思了。

比起宗教,这首歌更多的是在诉说的是一种感恩,是相互的接受和付出。

一般我写一首歌至少三到四天,但这首大概一个半小时就写出来了。朋友回来后还吓了一跳。后来看着翻好的歌词,没有一句歌词和原作是完全一样的,但是我觉得我们所传达的意思是一样,自己还有些小骄傲(笑)。

另外再透露一点,《16 Going on 17》的重复段,我是在《Q大道》原声带的录音棚里面看着欢欢(2016年丽丝尔饰演者陈欢)想象她唱这首歌的感觉,再一句句写出来的,这种体验真的超级奇妙!

5、这部剧里有很多孩童角色,和你之前的作品有所不同,怎么去处理不同年龄段角色性格?

看了很多小孩子的视频,比如《爸爸去哪儿》。然后大概弄清楚他们思维方式是什么,再去写。因为毕竟小孩子他们的思路很单纯,不会多想那些有的没的,所以用最直接的方式表达出来就可以了。

尤其是布丽吉塔的台词,一点弯都不用绕。这里要“表白”原作者,所有的台词的人物性格都太到位了,按照他的语气去走很容易就能写出那种对的感觉。其他年龄段,基于真实历史人物的几个角色基本上就去读他们的背景资料,其他角色也就是去剧本前后找他们的整个心路历程和成长经历吧。

顺带一提,《第三帝国的兴亡》对写丽丝尔和罗尔夫真的起了很大的帮助。这两个角色在历史上都没有真人原型,但是这本书里讲述的处处都有他们的原型。

6、和小演员相处感觉如何?

他们都是天使,每个都有问不完的问题,笑起来的时候简直让人无法抵抗。每天看着他们,听着他们唱歌,就觉得整个人被治愈了。

《音乐之声》过往排练花絮,小演员们萌翻人~

7个孩子的表演,是《音乐之声》的一大亮点

她们一个个都那么聪明,还特别渴望学习……在上海的时候,有一次给他们讲玛利亚一家的真实故事,然后他们一个个听得都好认真,还一个个围过来看自己的角色原型的照片,觉得心里超级欣慰。还有一次,在北京排练的时候,突然有一个小Marta带头,好几个小姑娘扑过来挂在我的身上,说“让你也长一下孩子”(长孩子:小朋友们和大家的关系很好,她们总是会扑在演员的身上,说大家身上是“长出孩子”了),当时心里甜得呀。

7、听说你还特地给剧组留了一本玛丽亚本人的自传,按照剧本对应桥段在里面贴了标,为什么会想到做这个?这本书有什么来历吗?

因为这本书就是这个剧的来源啊旁友们!!(敲桌)特别六十年代美国正能量的一本自传,故事简直奇幻得像童话一样,当然肯定掺杂了很多玛利亚本人的主观视角(她对Elsa的原型伊芳公主的描述……咳咳)。基本上所有角色都能找到对应的真实人物的原型,有的甚至不止一个,比如Max叔叔就是笨亲戚Peter和真实的家庭合唱团的指挥Werner牧师合成的一个人,而管家Franz是他们历史上真实的管家(后来投奔纳粹)和厨子Franz(之前是上校的勤务兵)合成的一个人。所以我觉得去了解一下这些真实人物可能对演绎剧本里的角色有帮助,因为毕竟原作者心里是装着这些真实人物去写这个剧本的。

还有一本我推荐给全组的参考资料就是《第三帝国的兴亡》第十一章,全书太厚了我又是历史苦手,自己也还没看完,当时在剧组里说了之后,有人雷厉风行第二天就去买了厚厚的实体书,你们猜是谁?保证猜不到。

8、对即将来看《音乐之声》的观众说一句话吧!

这部戏真的超!级!好!看!台上有萌娃小鲜肉帅大叔美少女气质阿姨,能让你哭个痛快笑个酣畅,看过电影版的会发现很多回忆和惊喜,没看过的也会被这个故事感动,总之看完它,你就会知道为什么这部剧被称作传世经典!

百老汇经典音乐剧《音乐之声》中文版

▪ 演出时间:

2019年1月10-13日

周四五19:30;周六日14:30/19:30

▪ 演出票价:

180/280/380/580/880

▪ 演出时长:

约150分钟(含10分钟中场休息)

▪ 温馨提示:

一人一票(包括儿童),手抱婴儿谢绝进场

加载全文
免责声明:本文由南方+客户端“南方号”入驻单位发布,不代表“南方+”的观点和立场。
热门评论
快来抢沙发
    继续阅读
    还没看够?打开南方+看看吧
    立即打开