报料有奖
南都深圳报料电话:0755-82121212
有点雷人而搞笑的翻译
南都讯 记者 徐全盛 见习记者 程昆 近日有网友发现,位于罗湖人民南路的钱柜ktv内的禁黄、赌、毒宣传标语,其英文翻译十分“雷人”。网传图片显示,禁黄、禁赌、禁毒的宣传语被翻译为“Ban yellow”、“Pokertime”以及“Anti-drug”。网友直呼这英文,也是相当放飞自我了。
根据谷歌翻译软件显示,“Ban yellow”翻译为“禁黄”,BAN是禁止的意思,但根据英文字典显示,英文单词yellow并没有色情的含义,一般纯粹表示颜色中的黄色。“Pokertime”翻译为扑克时光,与禁赌的本意更是相去甚远。第三个禁毒的英文翻译则相对比较靠谱,Anti一般表示反对的意思。随后,南都记者现场走访,在该ktv包房区域的公厕内发现了网传宣传标语图片。
南都记者也就该问题咨询了负责安保的许经理,其表示,公安部门下发的宣传标语大都是较大尺寸的海报。为了适应狭小区域的张贴尺寸,公司会找外包广告公司根据警方宣传海报,设计制作一些小尺寸的海报,张贴于厕所等处。“广告公司印好发过来,我们都不大懂英文,因此也没有发现。”许经理说。此外,他还表示,近期南湖派出所在检查巡逻期间发现了该问题并提示整改,目前钱柜ktv工作人员已着手将该标语撤下。
知多点
那么禁止黄赌毒相对正确的英语应该怎么说,为此南都记者做了相关查询,
2017年6月20日下午,国家标准委举行新闻发布会,发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的“标准答案”。根据这个标准,禁止黄赌毒被翻译为:
禁止黄赌毒 Pornography,Gambling and Drugs Prohibited
这种翻译方式相对比较靠谱。
编辑:肖友若
版权声明
本作品著作权归南方都市报社所有,如需使用需经书面授权。授权联系方式:
banquan@nandu.cc,020-83002731。