法院这组神翻译标识牌刷屏!看到第一个就笑喷了

南方日报
+ 订阅

从小就被教育要好好学英语的我们

估计都听过这样一句Chinglish

“good good study,

day day up”

为了和国际接轨

生活中不少地方总会

出现中英文对照说明

但正可谓是“高手无处不在”

昨天深圳就有这样几句翻译

刷爆了朋友圈

来~先自己感受一下

“行政庭”下方的字母标注为

“Hang Zheng Ting”

到底是英文还是拼音?

“速裁区”的英文翻译为

“SPEED CUTTING AREA”

“民三庭”的英文翻译为

“Three People Court”

而最令大家没想到的是

这错的不是路边的路牌

而是深圳市龙岗区人民法院的标牌

也正是因为严肃的地方

如此“搞笑”了一把

此事迅速在朋友圈及微博发酵

一开始大家的反应是——

@任自在:您亲眼所见?有点不敢相信

@瑜瑜晓:我一度怀疑照片是PS的,如果是真的,这怕真是。。

没多久大家开始了查证之旅

原来还有这种操作!

@冒蓝火哒哒哒的疯导:其实,网易有道翻译要站出来说两句了,这几个词都是通过有道翻译来做的

@kriton是克力同:可能用的是百度在线翻译

也有网友提出了这样的看法

实在不应该

网友们讨论得这么热烈

那么这个雷人翻译是否真有此事呢?

针对此事,深圳龙岗区人民法院

在其官方腾讯微博上进行了回复

↓↓

回复称,经查,该博文所附门牌标识照片属实。该批门牌系该院为了规范和统一院办公室门牌标识,委托广告公司制作各庭室门牌标识。为避免安装噪音影响正常上班,该广告公司于2018年4月8日下班后派工作人员安装了部分庭室门牌标识。

4月9日上午,该院发现部分庭室门牌名称译文有误,便马上联系该广告公司进行整改。当日下午,该广告公司已将名称译文有误的门牌撤回整改。

“该门牌误译事件的发生,反映了我院办公室工作人员责任心欠缺,导致在对外委托事务方面审核与把关不严。我院将引以为戒,认真整改,规范管理,防止类似情况的发生。感谢广大网民对我院工作的关心!欢迎广大网民对本院工作不足提出批评指正意见!”

今天上午,南方日报记者来到该院,一楼和二楼的各个庭审大厅都是以前的门牌,下面没有出现英文翻译。经过现场打听,得知网友所发布的民三庭、行政庭译文有误的门牌均在行政办公区域三楼及以上楼层,需要门禁卡才能进入。

记者联系上该院办公室,随后该院研究室相关负责人来到2楼。记者表示想上去一探译文有无门牌是否被撤下,有无换上译文正确的门牌时,该负责人表示“没有这个必要”,婉拒笔者的要求。

该负责人表示,发现门牌译文有误后,该院非常重视,第一时间在网上发布官方消息,主动承认错误,撤回译文错误的门牌进行整改。目前该院3楼到9楼新挂上的门牌已全部被撤下,已协调广告公司正在重新制作中。

随着“无英文没档次”理念的蔓延

我们身边真的出现了越来越多的

呃~神翻译

比如

people mountain people sea(人山人海)

we two who and who(咱俩谁跟谁啊)

这仅仅是口头的

何况还能懂

下面就来看点脑筋急转弯式的

“中国式英语”

这都不算什么

比那些直译什么的强多了,真的!

不信你就来看看呗!

不知道以后还能不能

开心地买面粉和大米了!

看完下面的我只想弱弱问句

所以大卖场就是big buy吗?

除了英语老师

你的语文老师也不想认你吧?!

开水是open water?

我书读得少你可别骗我

哈哈哈哈

除了笑以外我手足无措!

不知道英语老师看到以上会作何感想

应该会更加认可自身职业的重要性吧

英语老师真的有非常哭笑不得的时候

当他们遇到了一群搞怪学生

话说如果上面的还认真在翻译

那这位“霸王硬上弓”型的

你估计就只能“服”了!

最后南报君想说

专业的事情还是留给专业的人做吧

偶尔一乐无伤大雅

但该严肃的是不是还得严肃呢?

你遇到最夸张的翻译是怎么说的?

快到留言区说说~

加载全文
版权声明:未经许可禁止以任何形式转载
热门评论
快来抢沙发

    继续阅读
    还没看够?打开南方+看看吧
    立即打开