高手在民间!梦里水乡很美,英文译名要更美,翻译达人快到碗里来

梦里水乡
+ 订阅

最近,里水君的后台有热心群众反映,在里水街头看到了超“奇葩”路牌。无图无真相,大家还给里水君发来了证据:

What???里水君都不敢相信自己的眼睛,“官和路”竟然可以翻译成“官”和“路”(Officer and road)?对不起,让我笑一会儿先……

笑过之后,当然还是要马上出动,看看到底怎么回事!里水君实地走访发现,里水大部分路牌都是拼音,比如“通津街”直译为“Tongjin jie”等,目前,翻译出错的路牌已经拆除。

(目前出错路牌已经拆除)

经过这次乌龙路牌事件,有关部门已经着手对里水的道路、景点、民俗文化、特色美食等专属用语,进行统一官方翻译,力求把这些里水的特色名词准确地传递给外国友人。不过,翻译讲求的三大要素是:信,达,雅。同一个中文,翻译成英文会有多种不同的表达方式。对于一些名词,翻译小组也希望求得民间高手的支援。

梦里水乡,叫了这么多年,但是,你有没有想过,如果特朗普来,你会怎么向他介绍我们这个美丽而富有诗意的地域品牌呢?

想想看,现在的佛罗伦萨,当年徐志摩可是翻译为“翡冷翠”的哦,这个名字是不是听了就想去游玩一番?现在反过来,翻译一些让外国人听了就想来玩想来吃的名字吧~

今天,里水君先让大家小试牛刀,向大家征集啦!

梦里水乡

通津街

贤鲁岛

火船码头

北涌亭

跳火光

霸王鸭

冬瓜盅

锦龙盛会

……

如果你的英文够好,

如果你超爱里水,

如果你想你的翻译日后出现在里水的大街小巷,

如果你也希望里水能够更加international,

那就赶紧来“头脑风暴”吧~

参与方式:

直接在本微信下面评论处,回复“相应地名+英文翻译”即可。点赞数最多的前3位市民,将可以获得里水君送出的精美电炖盅1个~

(注:恶搞、低俗的翻译将不算在内,请大家认真对待哟~)

活动时间:

即日起至3月19日中午12:00

兑奖方式:

活动结束后,将有专人与中奖的小伙伴联系。

加载全文
免责声明:本文由南方+客户端“南方号”入驻单位发布,不代表“南方+”的观点和立场。
热门评论
快来抢沙发

    继续阅读
    还没看够?打开南方+看看吧
    立即打开