威水!广州水虻“黑战士”,登上中国日报!

广州白云发布

水虻“黑战士”出动

处理餐厨垃圾有“绝招”

还记得前段时间火了一把的黑水虻吗?

【城事】吃货小虫子,处理餐厨垃圾帮大忙

如今TA登上CHINADALIY飞向世界啦

▲《中国日报》报道截图

黑水虻究竟什么“绝招”

吸引了《中国日报》的关注呢?

一个个英文看不懂了吧?

让小编一一为你介绍~

科普时间到啦!

中文学名:亮斑扁角水虻

拉丁学名:Hermetia illucensL

中文名:黑水虻

英文名:black soldier fly

别看黑水虻体型虽小

但英文名直译就是“黑色士兵”

可见“战斗力”十足啊!

▲黑水虻外部结构标本。左为成虫,右为幼虫。(赖宇轩 摄)

黑水虻对于餐厨垃圾的“处理”

都是在它的幼虫时期

幼虫期

黑水虻的一生很短暂,只有30~35天时间,要经过卵、幼虫、蛹和成虫4个阶段。黑水虻刚从卵孵化为幼虫后的一周时间是处理餐厨垃圾能力最强的时期,等幼虫成长到15天的时候会化成蛹,破蛹成虫后进行交配产卵,之后大约存活10天就死亡。可以说,黑水虻把一生青春时光都用来“吃垃圾”了,堪称“吃货”劳模。

▲左图黑水虻幼虫,右图黑水虻幼虫在吃有机垃圾。(赖宇轩 摄)

来看看《中国日报》原文是如何报道的!

译文都是小编翻译过来的~

(为自己点赞)

↓↓↓

A waste treatment center where hordes of black soldier flies eat organic waste is playing an important role in handling household garbage in Guangzhou, Guangdong province.

在位于广东省广州市白云区的餐厨垃圾处理中心,喜欢吃有机垃圾的“黑色战士”——黑水虻在餐厨垃圾处理方面发挥着重要作用。

Guangzhou Outreach Environmental Technologies, which runs the center, started trial operations in September and currently treats 3 to 4 metric tons of kitchen waste a day, according to Xu Song, the company's vice-president.

据运行这个项目的广州安芮洁环保科技有限公司副总经理徐松介绍,项目从去年9月起开始试运行,这些“黑色战士”每天能消灭3到4吨的餐厨垃圾。

"Volume will increase to more than 100 tons a day after official operations start in September," Xu said.

“等今年9月正式运营之后,每天处理餐厨垃圾的重量将超过100吨。”

He said the center represents a trend in treating organic waste.

他说,该中心处理有机垃圾的方式是未来发展的趋势。

"Eating organic waste is natural for black soldier flies, and we don't destroy the animal's natural instincts," he said.

他表示:“吃有机垃圾对这些黑水虻来说是很自然的事,我们并没有有悖于动物的自然本能”。

The waste becomes organic fertilizer after the flies consume and discharge it. The flies themselves eventually become food for fish, birds and other animals after they die.

黑水虻把垃圾吃掉,再排泄出来,垃圾就变成了有机肥料。而黑水虻生命周期结束后,还可以当做鱼类、鸟类或者其它动物的食物。

Black soldier flies usually live between 30 and 35 days. They start to eat waste when they are in the larvae stage.

黑水虻通常能存活30到35天,它们从幼虫阶段,就开始吃餐厨垃圾了。

The center has been designed to handle more than 200 tons of organic garbage a day, making it the largest of its kind on the Chinese mainland. It features a 10,000-square-meter core area for breeding and keeping the flies.

该中心被设计为日处理超过200吨有机垃圾,是中国大陆最大的同类型中心,拥有1万平方米的核心区域用来繁殖和养育黑水虻。

Huang Yanhua, a researcher at the Guangdong Academy of Agricultural Sciences' Institute of Animal Science, said the flies have impeccable credentials for environmental safety.

广东省农科院动物研究所的研究员黄燕华表示,黑水虻有无可挑剔的环境安全性。

"Using black soldier flies to treat domestic garbage does not lead to an invasion of the creatures" outside of the treatment area, she said. "Nor do they damage our living environment."

“通过黑水虻来处理餐厨垃圾不会导致外来生物入侵”,她说,“它们也不会损害我们的人居环境”。

Black soldier flies are afraid of people - that's their biological nature - so they don't invade homes or disrupt people's lives, she said.

“黑水虻很怕人,这是它们的生物本能,所以它们不会入侵人类家园,也不会打扰人们的生活”,她这样说。

Xu said he believes the center has a bright future. A similar facility is expected to be built in Guangzhou later this year, he said. He didn't provide details because negotiations are ongoing.

徐松说,他相信该项目有良好的前景。预计今年晚些时候,还将在广州建立类似的机构。因为协商还在进行中,所以他没有透露更多细节。

In addition to a growing number of mainland cities seeking cooperative opportunities - in Hunan and Hainan provinces and the Guangxi Zhuang autonomous region - Xu's company is talking with governments in Singapore, Malaysia and the Macao Special Administrative Region about building waste treatment centers and breeding black soldier flies.

除了湖南、海南和广西等地的越来越多的内地城市寻求合作机会,徐松的公司还与新加坡、马来西亚和澳门特别行政区的政府合作建立垃圾处理中心和培育黑水虻。

Germany is also negotiating with the company to provide equipment, Xu said.

徐松说,德国有关部门也在跟他们协商当中。

So far, only South Africa has opened a waste treatment station using the flies. The bugs are mainly used in Western countries to treat cow and pig manure, Xu said.

目前,只有南非开设了使用黑水虻的垃圾处理站。这些虫子在西方国家主要用来处理牛和猪的粪便,徐松说。

"Compared with traditional garbage treatment centers, a center that uses black soldier flies has the advantage of low construction and production costs and scant environmental pollution. It also requires less land," he said.

“跟传统的垃圾处理中心相比较,使用黑水虻具有建设和生产成本低、环境污染小的优势,而且需要的土地更少”,他说。

An urban management official in Baiyun district, who asked not to be named, said that while the government would like to see such projects spread, it is difficult to persuade restaurants, hotels and canteens to give up the money they make by selling their waste to companies that use it for animal feed or in recycled products.

来自白云区城市管理局的相关负责人表示,虽然政府希望推进这类项目扩展,但说服餐馆、旅店和食堂放弃出售餐厨垃圾的盈利,而把它用来生物分解或者回收利用,也是个难题。

"Right now, we offer to buy restaurants' kitchen waste," she said. "But they can make more money by selling it to a private business."

“现在,我们提供餐厨垃圾的购买服务”,她说,“但是如果他们将餐厨垃圾卖给私人企业,就会有更多的盈利”。

厉害了我的黑水虻

小小“吃货”大大的作用

来源 | 中国日报


编辑 邓红英
加载全文
热门评论
快来抢沙发

    继续阅读
    还没看够?打开南方+看看吧
    立即打开

    创造更多价值

    立即打开