部分名词标准翻译一览
凉菜: Cold Dishes
热菜、热炒: Hot Dishes
火锅店 :Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)
麻辣烫 :Spicy Hot Pot
前段时间才考完大学英语四六级
据说全国很多大学生们
被“长江、黄河、珠江”虐惨了
你还记得它们的英语翻译是什么吗?
都知道很多外国友人都非常痴迷于中国美食
可是,当我们的美食走出国门时
那些奇葩的菜名翻译
总惹得大家哭笑不得~
一起来感受下
(注意:下面翻译均为错误译法
想知道正确答案,拉到文章最后吧!)
▼
Rolling donkey (翻滚的驴子)
Bean curd made by a pockmarked woman(麻子脸妇女做的豆腐)
Government Abuse Chicken(政府虐待鸡)
Corrugated Iron Beef(有皱纹的铁牛肉)
Four glad meat balls(四个快乐的肉球)
Husband and wife’s lung slices (丈夫和妻子的肺片)
Excuse me?
这样一份菜单让外国友人们怎么点得下手!
连我们自己都不忍直视啊~
不过针对这种英文译写不规范的现象
国家有统一标准啦!
20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。
标准于2017年12月1日起正式实施,规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。
标准明确规定公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则,应当符合我国语言文字等法律法规的规定;符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。
标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。
部分名词标准翻译一览
凉菜: Cold Dishes
热菜、热炒: Hot Dishes
火锅店 :Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)
麻辣烫 :Spicy Hot Pot
拉面: Lamian Noodles
刀削面 :Daoxiao Noodles
馄饨: Huntun或Wonton
月饼: Moon Cake
米线: Rice Noodles
豆腐 :Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)
白酒: Liquor and Spirits
砂锅: Casseroles
烧烤: Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)
切勿暴饮暴食: Eat Light,Eat Right
快递服务: Express Service 或 Courier Service
便利店 :Convenience Store
上网区 :Cyber Zone
中药店 :TCM Pharmacy
24小时服务热线: 24-Hour Hotline
禁止掉头 :No U-Turn
禁止超车 :No Overtaking
禁止黄赌毒: Pornography,Gambling and Drugs Prohibited
请勿喂食、请勿投食: Do Not Feed Animals 或 No Feeding
请勿戏水 :No Wading
当然,好学的宝宝们还可以多了解一些
中国特色词汇 的英文翻译哦~
/ 今日互动 /
让我们回到第一个问题
你还记得“长江、黄河、珠江”的
英文翻译分别是什么吗?
“写留言”告诉大家你的答案吧!
❖上文中提到的中国菜名正确英文翻译为:
驴打滚:Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour
麻婆豆腐:MaPo Dofu
宫保鸡丁:Spicy Diced Chicken with Peanuts
铁板牛肉:Sizzling Beef Steak
四喜丸子:Braised Pork Balls in Gravy
夫妻肺片: Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce