红腹锦鸡现身广州,古代帝王称其为鸡中珍品
十二生肖动物排行榜中,鸡是唯一的鸟类,由此可见其在中国人生活中的重要地位。事实上,由于驯养容易、价值实惠,鸡确实是人类喜欢的动物之一,还赋予了很多美好的祝福。
汉代韩婴《韩诗外传》有云:“君独不见夫鸡乎,头戴冠者文也,足搏距者武也,敌在前敢斗者勇也,见食相呼者仁也,守夜不失时者信也。”鸡有五德,足见吉祥的意义。
在日常的语汇中,也有不少关于“鸡”的说法,我们想出人头地,好“鹤立鸡群”;我们想要独当一面,所以“宁为鸡首,不为牛后”,我们勤奋好学,称作“闻鸡起舞”。
不单中国,英语文化中对鸡的记载也是十分精彩。中文说“过度乐观”,英文用“蛋未孵出,就开始数鸡”(count one"s chickens before they are hatched)来形容,而中文说“丰衣足食”,英文的表达是“每口锅里都有只鸡”(a chicken in every pot,源于美国第31任总统胡佛的竞选口号),家庭主妇的“私房钱”,英文用“黄油和鸡蛋钱”(butter and egg money)来表示。
说了这么多“鸡”的表达,各位要是意犹未尽,就请往下看。双语君在此特别烹制了鸡年大餐,中英文中有关鸡的俗语、谚语、名句,一应俱全,开动吧!
中文篇
鹤立鸡群
经常用来说明一个人的才能或仪表在一群人里头显得很突出,英文直译应该是 a crane in a flock of chicken,非常形象的说法是“昂首挺肩于他人之上”, he rises head and shoulders above the rest,当然也可以用way above the common。
宁为鸡首,不为牛后
很多人选择来大城市打拼,但也有人认为与其蜗居其中,不如在小地方更容易取得成绩。英文经常用“a big fish in a small pond” (小池塘里的大鱼)来形容,也有一个更生动的比喻,“宁为猫头,不作狮尾”,Better be the head of a cat than the tail of a lion.
闻鸡起舞
听到鸡叫,就起来舞剑,后多用来形容一个人的勤奋,直译可以是 to start practicing at the first crow of the cock,当然可以说 to be diligent in one"s studies。
鸡既鸣矣,朝既盈矣
《齐风·鸡鸣》是《诗经》中非常有特色的一篇,全诗以一对男女的对话写成,在各种英译本中,英国汉学家魏理(Arthur Waley,1937年出版《诗经》译本)的翻译最清晰地体现了这一特点:The Lady:The cock has crowed;it is full daylight.
小肚鸡肠 鸡毛蒜皮
当然,由于鸡很容易饲养,所以也慢慢生发出一些“不值钱”“吝啬”的贬义来,比如“鸡毛蒜皮”,英文表达是“一山的豆子”(a hill of beans),都是微不足道小事,而“小肚鸡肠”用来形容心胸狭窄、斤斤计较的人,individuals who are narrow-minded or display extreme pettiness,如果形象一些,也可以说 people who have a “little belly chicken intestine” 。
手无缚鸡之力
通常用来形容那类白面书生连抓鸡的力气都没有,英文可以说 he has no strength to tie up a rooster。
杀鸡焉用牛刀
指手段与目的不成比例,英文的说法是“大锤敲击苍蝇”(using a sledgehammer on a fly)。
牝鸡司晨
母鸡是不会打鸣的,如果有一天母鸡早晨打鸣,通常用来说明女性掌权或者女人当家,英文习惯说“她是家里那位穿裤子的”(She is the one who wears the pants in the family.)这大概与西方文化中女人多为裙装,很少穿裤子有关。当然根据情景,也可以翻译做a woman usurps authority / women meddle in politics。
呆若木鸡
一般形容一个人有些痴傻发愣的样子,或因恐惧或惊异而发愣的样子,英文一个词dumbstruck就可以搞定,当然也可以更加形象地说成 “dumb as a wooden chicken”。
英文篇
英文也有很多有趣的关于“鸡”的谚语表达,请往下看:
As the old cock crows, the young (one) learns.
老公鸡怎样啼,小公鸡就怎样叫。父母是孩子的榜样。有其父必有其子。
Don’t count your chickens before they’re hatched.
鸡蛋未孵出,先别数小鸡。(不要过早乐观。)
A black hen lays a white egg.
黑鸡下白蛋。丑妇生俊儿。
He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow.
有的人就像公鸡一样,以为太阳因为要听它啼叫才升起。——艾略特
Young cocks love no coops.
小公鸡不恋笼。
A cock is bold/valiant on his dunghill.
站在粪堆上,公鸡也称王。 夜郎自大。
A barley-corn is better than a diamond to a cock.
对一只公鸡来说,一颗麦粒优于一颗钻石。
live like fighting cocks
活得像“战斗鸡”,这里是指丰衣美食过阔气日子。
chickens come home to roost
得到报应,自食其果
Never put your kite to watch your chicken.
千万别让鹰来看小鸡。不要引狼入室。
鸡犬篇
在农业社会的六畜中,鸡和狗总是难舍难分。犬守夜、鸡司晨,都是恪守尽责的好牲畜,因此很多谚语都是将鸡和狗关联在一起的。
偷鸡摸狗
英文会把“偷鸡摸狗”之辈称为a man on the sly,但是正如很多贼喜欢晚上作案,因此也用“夜贼”来形容(like a thief in the night)。
一人得道,鸡犬升天
英文用“坐在某人的衣服后摆上”(ride in on their coattails),来表示裙带关系发挥了作用;攀亲带戚的人,英文用“ hangers-on”來形容其纠缠不放的状态。
还有一个英文句子很能说明情势:Once sb has cracked the problem, every Tom, Dick and Harry can do it.
鸡犬不宁
形容被打扰不得安宁,英文里用“像只无头鸡跑来跑去”来形容纷扰的状态(“running around like a chicken with it’s head cut off”)。
鸡犬不留
常常用来表示战事惨烈、哀鸿遍野,英文称作“焦土政策”(scorched earth policy),也就是说不给敌人留下任何物资。美国南北战争中,北军在Shenandoah Valley就让当地鸡犬不留,有句话是这么说的:“连鸟儿飞过该地,都得自备午餐”。
好了,关于鸡年的俗语就说这么多。希望双语君准备的这道年夜饭你还喜欢。不过说到吃饭,西方人可不如中国人精于烹调,碰到没吃过的肉,不管是鱼肉还是牛蛙甚或是蛇肉等,歪果仁都习惯说“吃起来像鸡肉”(It tastes like chicken.)
一般西方人吃鱼嫌刺多,鸡肉是各种宗教和文化可以接受的“白肉”,因此,很多地方在推销海鲜或者其他野味时,都使用“吃起来像鸡肉”的手法,也因此产生了英文新词“chickenability”,说明食物口味或者品质如鸡肉一般,好让顾客接受,不妨将这个词翻译作“鸡不可失”吧。
年夜饭,吃了哪些鸡味美食?来跟双语君侃一侃吧!
双语君祝您新春快乐,鸡年大吉!
【作者】刘伟
创造更多价值
立即打开